{"id":3417,"date":"2022-03-18T15:56:23","date_gmt":"2022-03-18T15:56:23","guid":{"rendered":"https:\/\/srtsociety.com\/metodologia\/"},"modified":"2026-01-30T18:38:16","modified_gmt":"2026-01-30T18:38:16","slug":"metodologia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/","title":{"rendered":"Metodolog\u00eda"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"3417\" class=\"elementor elementor-3417 elementor-1588\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-57d40f2 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"57d40f2\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-af37f41 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"af37f41\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Metodolog\u00eda<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8d7a087 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"8d7a087\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1b4c6d4 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"1b4c6d4\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a3e1136 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"a3e1136\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-624ff85 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"624ff85\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Una traducci\u00f3n sucede cuando un mensaje<span id='easy-footnote-1-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-1-3417' title='Aunque este mensaje puede tener una forma escrita, oral, visual o audiovisual, la gu\u00eda de traducci\u00f3n de SRTS se centrar\u00e1 en la forma escrita. '><sup>1<\/sup><\/a><\/span>originado en un idioma en particular (idioma de partida) se traduce a otro idioma (idioma de llegada). Como proceso, la traducci\u00f3n generalmente implica tres etapas: <\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3e9a08 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"c3e9a08\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-aacb8c7 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-view-default elementor-position-block-start elementor-mobile-position-block-start elementor-widget elementor-widget-icon-box\" data-id=\"aacb8c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"icon-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-wrapper\">\n\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-icon\">\n\t\t\t\t<a href=\"#historical\" class=\"elementor-icon\" tabindex=\"-1\" aria-label=\"I. An\u00e1lisis del texto a traducir\">\n\t\t\t\t<svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-search\" viewBox=\"0 0 512 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M505 442.7L405.3 343c-4.5-4.5-10.6-7-17-7H372c27.6-35.3 44-79.7 44-128C416 93.1 322.9 0 208 0S0 93.1 0 208s93.1 208 208 208c48.3 0 92.7-16.4 128-44v16.3c0 6.4 2.5 12.5 7 17l99.7 99.7c9.4 9.4 24.6 9.4 33.9 0l28.3-28.3c9.4-9.4 9.4-24.6.1-34zM208 336c-70.7 0-128-57.2-128-128 0-70.7 57.2-128 128-128 70.7 0 128 57.2 128 128 0 70.7-57.2 128-128 128z\"><\/path><\/svg>\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-content\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-icon-box-title\">\n\t\t\t\t\t\t<a href=\"#historical\" >\n\t\t\t\t\t\t\tI. An\u00e1lisis del texto a traducir\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p class=\"elementor-icon-box-description\">\n\t\t\t\t\t\tEl traductor debe comprender primero el significado del texto en el idioma de partida transmitido a trav\u00e9s de palabras espec\u00edficas (morfolog\u00eda), as\u00ed como a trav\u00e9s de su orden, funci\u00f3n y combinaci\u00f3n (sintaxis).\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-79fad62 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-view-default elementor-position-block-start elementor-mobile-position-block-start elementor-widget elementor-widget-icon-box\" data-id=\"79fad62\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"icon-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-wrapper\">\n\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-icon\">\n\t\t\t\t<a href=\"#purpose\" class=\"elementor-icon\" tabindex=\"-1\" aria-label=\"II. Transferencia de informaci\u00f3n del texto \">\n\t\t\t\t<svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-exchange-alt\" viewBox=\"0 0 512 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 168v-16c0-13.255 10.745-24 24-24h360V80c0-21.367 25.899-32.042 40.971-16.971l80 80c9.372 9.373 9.372 24.569 0 33.941l-80 80C409.956 271.982 384 261.456 384 240v-48H24c-13.255 0-24-10.745-24-24zm488 152H128v-48c0-21.314-25.862-32.08-40.971-16.971l-80 80c-9.372 9.373-9.372 24.569 0 33.941l80 80C102.057 463.997 128 453.437 128 432v-48h360c13.255 0 24-10.745 24-24v-16c0-13.255-10.745-24-24-24z\"><\/path><\/svg>\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-content\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-icon-box-title\">\n\t\t\t\t\t\t<a href=\"#purpose\" >\n\t\t\t\t\t\t\tII. Transferencia de informaci\u00f3n del texto \t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p class=\"elementor-icon-box-description\">\n\t\t\t\t\t\tEl traductor toma la informaci\u00f3n recopilada en su an\u00e1lisis previo y, teniendo en cuenta el idioma de llegada, busca una traducci\u00f3n equivalente adecuada de la informaci\u00f3n.\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b0e86ec elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-view-default elementor-position-block-start elementor-mobile-position-block-start elementor-widget elementor-widget-icon-box\" data-id=\"b0e86ec\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"icon-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-wrapper\">\n\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-icon\">\n\t\t\t\t<a href=\"#composition\" class=\"elementor-icon\" tabindex=\"-1\" aria-label=\"III. Reestructuraci\u00f3n del texto traducido \">\n\t\t\t\t<svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-tools\" viewBox=\"0 0 512 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M501.1 395.7L384 278.6c-23.1-23.1-57.6-27.6-85.4-13.9L192 158.1V96L64 0 0 64l96 128h62.1l106.6 106.6c-13.6 27.8-9.2 62.3 13.9 85.4l117.1 117.1c14.6 14.6 38.2 14.6 52.7 0l52.7-52.7c14.5-14.6 14.5-38.2 0-52.7zM331.7 225c28.3 0 54.9 11 74.9 31l19.4 19.4c15.8-6.9 30.8-16.5 43.8-29.5 37.1-37.1 49.7-89.3 37.9-136.7-2.2-9-13.5-12.1-20.1-5.5l-74.4 74.4-67.9-11.3L334 98.9l74.4-74.4c6.6-6.6 3.4-17.9-5.7-20.2-47.4-11.7-99.6.9-136.6 37.9-28.5 28.5-41.9 66.1-41.2 103.6l82.1 82.1c8.1-1.9 16.5-2.9 24.7-2.9zm-103.9 82l-56.7-56.7L18.7 402.8c-25 25-25 65.5 0 90.5s65.5 25 90.5 0l123.6-123.6c-7.6-19.9-9.9-41.6-5-62.7zM64 472c-13.2 0-24-10.8-24-24 0-13.3 10.7-24 24-24s24 10.7 24 24c0 13.2-10.7 24-24 24z\"><\/path><\/svg>\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-icon-box-content\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-icon-box-title\">\n\t\t\t\t\t\t<a href=\"#composition\" >\n\t\t\t\t\t\t\tIII. Reestructuraci\u00f3n del texto traducido \t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p class=\"elementor-icon-box-description\">\n\t\t\t\t\t\tEl traductor debe formular la informaci\u00f3n en el idioma de llegada, de acuerdo con las reglas gramaticales, convenciones y particularidades del idioma de llegada en cuesti\u00f3n. <span id='easy-footnote-2-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-2-3417' title='Eugene A. Nida, The Theory and Practice of Translation, vol. 8, Helps for Translators (Leiden: E. J. Brill for the United Bible Societies, 1974), 33.'><sup>2<\/sup><\/a><\/span>\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7e1a7374 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"7e1a7374\" data-element_type=\"container\" id=\"historical\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;,&quot;background_motion_fx_motion_fx_scrolling&quot;:&quot;yes&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_effect&quot;:&quot;yes&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_direction&quot;:&quot;out-in&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_speed&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;size&quot;:4,&quot;sizes&quot;:[]},&quot;background_motion_fx_scale_range&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;%&quot;,&quot;size&quot;:&quot;&quot;,&quot;sizes&quot;:{&quot;start&quot;:20,&quot;end&quot;:80}},&quot;background_motion_fx_devices&quot;:[&quot;desktop&quot;,&quot;tablet&quot;,&quot;mobile&quot;]}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-230fa39 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"230fa39\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3468b878 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"3468b878\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n teol\u00f3gica?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-660076d5 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"660076d5\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: left;\" data-start=\"1261\" data-end=\"1641\">Una traducci\u00f3n teol\u00f3gica implica todas las etapas explicadas anteriormente, aplicadas a un texto de naturaleza teol\u00f3gica. Es importante mencionar que la traducci\u00f3n teol\u00f3gica no se refiere a la traducci\u00f3n de la Biblia, por m\u00e1s importante que sea. M\u00e1s bien, se refiere a la traducci\u00f3n de recursos cuyo contenido est\u00e1 relacionado con cualquiera de las ramas de la enciclopedia teol\u00f3gica, tales como:  <\/p><ul data-start=\"1643\" data-end=\"1786\"><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"1643\" data-end=\"1670\">Teolog\u00eda exeg\u00e9tica<\/li><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"1671\" data-end=\"1698\">Teolog\u00eda sistem\u00e1tica<\/li><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"1699\" data-end=\"1726\">Teolog\u00eda hist\u00f3rica<\/li><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"1727\" data-end=\"1753\">Teolog\u00eda pr\u00e1ctica<\/li><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"1754\" data-end=\"1786\">Y otras disciplinas relacionadas<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-71b1a56 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"71b1a56\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7717f4f elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"7717f4f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfC\u00f3mo se efect\u00faa una traducci\u00f3n?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a1ea09 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a1ea09\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: left;\" data-start=\"1834\" data-end=\"1878\">Por lo general, las metodolog\u00edas\/teor\u00edas de traducci\u00f3n oscilan entre dos posturas:<\/p><p style=\"text-align: left;\" data-start=\"1963\" data-end=\"2022\"><strong data-start=\"1967\" data-end=\"2020\">1. Equivalencia formal (EF): prioridad al texto fuente<\/strong><\/p><ul style=\"text-align: left;\" data-start=\"2023\" data-end=\"2151\"><li data-start=\"2023\" data-end=\"2151\">Este enfoque da prioridad al texto fuente al realizar una traducci\u00f3n literal, palabra por palabra, al idioma de destino.<\/li><\/ul><p style=\"text-align: left;\" data-start=\"2153\" data-end=\"2217\"><strong data-start=\"2157\" data-end=\"2215\">2. Equivalencia din\u00e1mica<span id='easy-footnote-3-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-3-3417' title='Eugene A. Nida, &lt;em&gt;Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating&lt;\/em&gt; (Leiden: E.J. Brill, 1964), 165-71.'><sup>3<\/sup><\/a><\/span> (ED): prioridad a la audiencia de llegada<\/strong><\/p><ul data-start=\"2218\" data-end=\"2426\"><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"2218\" data-end=\"2304\">Este enfoque se centra en la cultura, el contexto y la audiencia del idioma de llegada.<\/li><li style=\"text-align: left;\" data-start=\"2305\" data-end=\"2426\">La traducci\u00f3n del texto fuente debe ser lo m\u00e1s natural y equivalente posible, en su significado, al idioma de llegada.<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7df4ded2 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"7df4ded2\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3eaf34b0 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"3eaf34b0\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5aee6df elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"5aee6df\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">C\u00f3mo sugiere la STRE que se haga una traducci\u00f3n<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-33f91fb elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"33f91fb\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p data-start=\"2480\" data-end=\"2593\">La STRE insta a todos los hermanos y hermanas hispanohablantes que participan en la traducci\u00f3n teol\u00f3gica a recordar que:<\/p><ul data-start=\"2595\" data-end=\"2993\"><li data-start=\"2595\" data-end=\"2633\">Una traducci\u00f3n no es una recreaci\u00f3n.<\/li><li data-start=\"2634\" data-end=\"2753\">No requiere originalidad ni autor\u00eda por parte del traductor, sino fidelidad a la obra de un autor.<\/li><li data-start=\"2754\" data-end=\"2840\">El traductor debe tener ingenio, pero respetar los l\u00edmites de su jurisdicci\u00f3n.<\/li><li data-start=\"2841\" data-end=\"2993\">Traducir a un idioma de llegada un mensaje que no se expres\u00f3 en el idioma de partida puede ser una transgresi\u00f3n del noveno mandamiento.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"2995\" data-end=\"3042\"><strong data-start=\"2999\" data-end=\"3040\">Responsabilidad \u00e9tica en una traducci\u00f3n<\/strong><\/h4><p data-start=\"3043\" data-end=\"3159\">La traducci\u00f3n es una tarea \u00e9tica, y la STRE insta a sus colegas a realizar este trabajo de una manera digna de Cristo.<\/p><h3 data-start=\"3161\" data-end=\"3226\"><span style=\"color: #c5171d;\"><strong data-start=\"3165\" data-end=\"3224\">Aspectos clave que la STRE recomienda para la traducci\u00f3n teol\u00f3gica:<\/strong><\/span><\/h3>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0e13f5c e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"0e13f5c\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e7382a6 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"e7382a6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5df4280 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5df4280\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"3161\" data-end=\"3226\"><em> <strong data-start=\"3233\" data-end=\"3294\">I. Identificar el g\u00e9nero del texto teol\u00f3gico a traducir<\/strong><\/em><\/h4><ul data-start=\"3297\" data-end=\"3600\"><li>Identifique el g\u00e9nero del texto teol\u00f3gico a traducir y emplee la metodolog\u00eda id\u00f3nea para ese material: dentro de los diversos g\u00e9neros textuales teol\u00f3gicos, hay materiales con grados particulares de especificidad o tecnicismo que deben tenerse en cuenta. Por ejemplo, la precisi\u00f3n l\u00e9xica de un texto de ex\u00e9gesis (dependiendo de su nivel\/prop\u00f3sito) o de teolog\u00eda sistem\u00e1tica requiere del traductor una cierta inclinaci\u00f3n hacia la EF. <\/li><li>Las palabras tienen una carga sem\u00e1ntica considerable, especialmente en la teolog\u00eda exeg\u00e9tica y sistem\u00e1tica;<span id='easy-footnote-4-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-4-3417' title='Evidentemente, tambi\u00e9n hay recursos de teolog\u00eda hist\u00f3rica y teolog\u00eda pr\u00e1ctica que contienen segmentos en los que puede haber mucha precisi\u00f3n o tecnicismo teol\u00f3gico.'><sup>4<\/sup><\/a><\/span> si se utilizan palabras no equivalentes o inexactas para traducir este tipo de contenidos, es probable que se termine por decir algo diferente.<\/li><li>En cuanto a la teolog\u00eda hist\u00f3rica y pr\u00e1ctica (dependiendo tambi\u00e9n de su relaci\u00f3n con las dos disciplinas anteriores), estas tienden a inclinarse m\u00e1s hacia el contenido narrativo u orientado a la cultura. Para este tipo de recursos, el traductor teol\u00f3gico puede sentirse inclinado hacia la ED.<span id='easy-footnote-5-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-5-3417' title='De nuevo, los recursos de cualquiera de estas categor\u00edas pueden tener segmentos con diferentes caracter\u00edsticas teol\u00f3gicas. Sin embargo, ahora el lector ha de tener claro lo que la STRE sugiere con respecto a este tipo de materiales, ya sean libros completos o segmentos de libros.'><sup>5<\/sup><\/a><\/span> <\/li><\/ul><p><span style=\"font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-ligatures: inherit; font-variant-caps: inherit; font-weight: inherit; color: var( --e-global-color-blocksy_palette_4 ); text-align: var(--text-align); letter-spacing: var(--theme-letter-spacing); text-transform: var(--theme-text-transform);\">El siguiente diagrama ayuda a explicar lo que se acaba de decir.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7994b8d e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"7994b8d\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a429aee elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a429aee\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"440\" src=\"https:\/\/srtsociety.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Diagrama-spa-1024x440.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-3414\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/srtsociety.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Diagrama-spa-1024x440.png 1024w, https:\/\/srtsociety.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Diagrama-spa-300x129.png 300w, https:\/\/srtsociety.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Diagrama-spa-768x330.png 768w, https:\/\/srtsociety.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Diagrama-spa.png 1088w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-262eb7c e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"262eb7c\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1815cc0 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"1815cc0\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2480406 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"2480406\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"3228\" data-end=\"3296\"><em><strong data-start=\"3233\" data-end=\"3294\">II. Tener en cuenta el prop\u00f3sito y la audiencia de su texto <\/strong><\/em><\/h4><ul data-start=\"3297\" data-end=\"3600\"><li>La STRE, por ejemplo, da prioridad a los textos de naturaleza m\u00e1s acad\u00e9mica y teol\u00f3gica. Estos fueron escritos en contextos acad\u00e9micos y con fines acad\u00e9micos. <\/li><li>Los traductores teol\u00f3gicos deben mantener altos est\u00e1ndares acad\u00e9micos y teol\u00f3gicos, sin dejar de ser fieles al prop\u00f3sito y la audiencia originales.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"3951\" data-end=\"4003\"><em><strong data-start=\"3956\" data-end=\"4001\">III. Utilizar un glosario de t\u00e9rminos teol\u00f3gicos <\/strong><\/em><\/h4><ul data-start=\"4004\" data-end=\"4083\"><li data-start=\"4004\" data-end=\"4083\">La STRE pondr\u00e1 a disposici\u00f3n de nuestros colegas un glosario teol\u00f3gico en espa\u00f1ol como idioma de llegada espec\u00edfico.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"4085\" data-end=\"4149\"><em><strong data-start=\"4090\" data-end=\"4147\">IV. Seguir las reglas gramaticales espec\u00edficas del espa\u00f1ol <\/strong><\/em><\/h4><ul data-start=\"4150\" data-end=\"4310\"><li data-start=\"4150\" data-end=\"4243\">La calidad de la traducci\u00f3n no debe verse degradada por el incumplimiento de las normas ling\u00fc\u00edsticas.<\/li><li data-start=\"4244\" data-end=\"4310\">Esto se aplica a la traducci\u00f3n de textos, subtitulado y doblaje.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"4312\" data-end=\"4371\"><em><strong data-start=\"4317\" data-end=\"4369\">V. Ejercer control de calidad sobre el producto final<\/strong><\/em><\/h4><ul data-start=\"4372\" data-end=\"4545\"><li data-start=\"4372\" data-end=\"4416\">Revise el producto final a fondo.<\/li><li data-start=\"4417\" data-end=\"4545\">La STRE insta a todos los traductores teol\u00f3gicos a que revisen su trabajo, a pesar de que editores y revisores tambi\u00e9n hagan sus revisiones correspondientes.<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a359ae1 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"a359ae1\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f95a2ae elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"f95a2ae\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfQui\u00e9n debe traducir?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-26de414 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"26de414\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p data-start=\"4583\" data-end=\"4696\">La traducci\u00f3n teol\u00f3gica ha sido un potente instrumento para el avance del Reino de Dios a lo largo de la historia.<\/p><ul data-start=\"4698\" data-end=\"5154\"><li data-start=\"4698\" data-end=\"4822\">Las traducciones teol\u00f3gicas confesionales, evang\u00e9licas y reformadas han mantenido, hist\u00f3ricamente, altos est\u00e1ndares de calidad.<\/li><li data-start=\"4823\" data-end=\"4907\">La STRE recomienda a todos nuestros colegas traducir con excelencia para la gloria de Cristo.<\/li><li data-start=\"4908\" data-end=\"4959\">Seleccionar un traductor adecuado es crucial.<\/li><li data-start=\"4960\" data-end=\"5069\">Si no hay traductores disponibles, nuestros colegas deben considerar la posibilidad de formar a sus propios traductores teol\u00f3gicos.<\/li><li data-start=\"5070\" data-end=\"5154\">La STRE anima a sus colegas a honrar econ\u00f3micamente, en la medida de lo posible, a aquellos a quienes el Se\u00f1or llama a una tarea tan importante.<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8d4cf95 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"8d4cf95\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;,&quot;background_motion_fx_motion_fx_scrolling&quot;:&quot;yes&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_effect&quot;:&quot;yes&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_direction&quot;:&quot;out-in&quot;,&quot;background_motion_fx_scale_speed&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;size&quot;:4,&quot;sizes&quot;:[]},&quot;background_motion_fx_scale_range&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;%&quot;,&quot;size&quot;:&quot;&quot;,&quot;sizes&quot;:{&quot;start&quot;:20,&quot;end&quot;:80}},&quot;background_motion_fx_devices&quot;:[&quot;desktop&quot;,&quot;tablet&quot;,&quot;mobile&quot;]}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-98c9060 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"98c9060\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d830899 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d830899\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfQui\u00e9n es un traductor teol\u00f3gico?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3dc0ccf elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3dc0ccf\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p data-start=\"5203\" data-end=\"5288\">La STRE sugiere las siguientes cualificaciones a la hora de seleccionar un traductor teol\u00f3gico:<\/p><h4 data-start=\"5290\" data-end=\"5358\"><span style=\"color: #ffffff;\"><em><strong data-start=\"5294\" data-end=\"5356\">I. Un traductor teol\u00f3gico debe haber nacido de nuevo <\/strong><\/em><\/span><\/h4><p>Jer\u00f3nimo, Wycliffe, Lutero y Tyndale nos ense\u00f1an que un requisito previo para un traductor teol\u00f3gico es la certeza de invocar y confiar constantemente en la gracia divina para el cumplimiento de sus esfuerzos.<span id='easy-footnote-6-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-6-3417' title='Frederick C. Grant, citado en Nida, Toward a Science of Translating, 152.'><sup>6<\/sup><\/a><\/span><\/p><h4 data-start=\"5515\" data-end=\"5589\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong><em>II. Un traductor teol\u00f3gico debe dominar ambos idiomas <\/em><\/strong><\/span><\/h4><ul data-start=\"5590\" data-end=\"5845\"><li data-start=\"5590\" data-end=\"5705\"><strong data-start=\"5592\" data-end=\"5622\">Ingl\u00e9s (idioma de partida):<\/strong><br><ul data-start=\"5627\" data-end=\"5705\"><li data-start=\"5627\" data-end=\"5705\">El traductor debe tener un alto nivel acad\u00e9mico de lectura y escritura.<\/li><\/ul><\/li><li data-start=\"5706\" data-end=\"5845\"><strong data-start=\"5708\" data-end=\"5738\">Espa\u00f1ol (idioma de llegada):<\/strong><br><ul data-start=\"5743\" data-end=\"5845\"><li data-start=\"5743\" data-end=\"5845\">El traductor debe dominar todas las habilidades ling\u00fc\u00edsticas, ya que el espa\u00f1ol debe ser su lengua materna.<\/li><\/ul><\/li><\/ul><h4 data-start=\"5847\" data-end=\"5933\"><strong><em><span style=\"color: #ffffff;\">III. Un traductor teol\u00f3gico debe estar bien familiarizado con la teolog\u00eda reformada <\/span><\/em><\/strong><\/h4><ul data-start=\"5934\" data-end=\"6091\"><li data-start=\"5934\" data-end=\"6014\">Debido a la naturaleza t\u00e9cnica y acad\u00e9mica de los textos teol\u00f3gicos reformados ya mencionados, el traductor teol\u00f3gico debe estar bien informado en esta \u00e1rea del conocimiento cristiano.<\/li><li data-start=\"6015\" data-end=\"6091\">No basta con tener un conocimiento general de los idiomas; el traductor debe estar familiarizado con la jerga y la tradici\u00f3n teol\u00f3gicas reformadas tanto en el idioma de partida como en el idioma de llegada.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"6093\" data-end=\"6174\"><em><span style=\"color: #ffffff;\">IV.<strong data-start=\"6097\" data-end=\"6172\"> Un traductor teol\u00f3gico debe tener una habilidad de escritura avanzada en espa\u00f1ol<\/strong><\/span><\/em><\/h4><p>El traductor teol\u00f3gico debe ser capaz de componer escritos de manera ordenada y coherente. Esto es importante porque constantemente deber\u00e1 plasmar expresiones literarias de contenido teol\u00f3gico en el idioma de llegada.<span id='easy-footnote-7-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-7-3417' title='Nida, &lt;em&gt;Toward a Science of Translating&lt;\/em&gt;, 151.'><sup>7<\/sup><\/a><\/span> <\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ab50149 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"ab50149\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ff2d318 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"ff2d318\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-07781aa elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"07781aa\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"6246\" data-end=\"6309\"><span style=\"color: #ffffff;\"><em><strong data-start=\"6250\" data-end=\"6307\">V. Un traductor teol\u00f3gico debe tener habilidades en investigaci\u00f3n teol\u00f3gica reformada<\/strong><\/em><\/span><\/h4><p>A veces, los desaf\u00edos a los que se enfrenta un traductor teol\u00f3gico no pueden resolverse directamente, ya que muchos de los autores citados o estudiados han fallecido tiempo atr\u00e1s. Esto crea la necesidad de que el traductor sea r\u00e1pido, exacto y preciso en su investigaci\u00f3n, al tiempo que resuelve diferentes problemas que surgen al traducir. <\/p><h4 data-start=\"6409\" data-end=\"6504\"><span style=\"color: #ffffff;\">VI. \u00bfDeber\u00eda un traductor teol\u00f3gico utilizar herramientas de Traducci\u00f3n Asistida por Computadora (TAC)? <\/span><\/h4><p>Estas herramientas permiten al traductor teol\u00f3gico realizar su tarea m\u00e1s r\u00e1pidamente e interactuar con materiales en formatos contempor\u00e1neos. A aquellos interesados en utilizar la Inteligencia Artificial, se les aconseja limitar su uso a aspectos formales (correcciones microestructurales [ortogr\u00e1ficas\/sint\u00e1cticas] y macroestructurales [de formato]) y no materiales (de composici\u00f3n\/reformulaci\u00f3n)<span id='easy-footnote-8-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-8-3417' title='V\u00e9ase la tercera etapa del proceso de traducci\u00f3n en la primera secci\u00f3n.'><sup>8<\/sup><\/a><\/span> de la traducci\u00f3n. <\/p><h4 data-start=\"6674\" data-end=\"6738\"><span style=\"color: #ffffff;\"><em><strong data-start=\"6678\" data-end=\"6736\">VII. El traductor teol\u00f3gico necesita conocer tanto el contexto de partida como el de llegada <\/strong><\/em><\/span><\/h4><p>Los contextos influyen en el idioma y viceversa. Conocer los contextos que subyacen al uso del idioma permitir\u00e1 al traductor percibir y comunicar aspectos culturales importantes vinculados al significado de un texto. <\/p><ul data-start=\"6739\" data-end=\"6874\"><li data-start=\"6788\" data-end=\"6874\">Dentro de la lengua de destino, tambi\u00e9n existe un contexto <em>eclesi\u00e1stico<\/em>. Conocer este \u00faltimo permite al traductor contextualizar la informaci\u00f3n teol\u00f3gica. Por ejemplo, una equivalencia formal de la expresi\u00f3n \u00abWestminster divine\u00bb<span id='easy-footnote-9-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-9-3417' title='Aqu\u00ed, la palabra \u00abdivino\u00bb se utiliza como referencia a los ministros y te\u00f3logos puritanos de la Asamblea de Westminster.'><sup>9<\/sup><\/a><\/span> en espa\u00f1ol puede crear problemas dentro de la iglesia reformada hispana debido a la influencia de la pr\u00e1ctica cat\u00f3lica romana de beatificaci\u00f3n.<span id='easy-footnote-10-3417' class='easy-footnote-margin-adjust'><\/span><span class='easy-footnote'><a href='https:\/\/srtsociety.com\/es\/metodologia\/#easy-footnote-bottom-10-3417' title='Algunas de estas caracter\u00edsticas fueron adaptadas de Morry Sofer, The Translator&#039;s Handbook, 8.\u00aa ed. (Jackson, MS: Schreiber Publishing, 2013); Nida, Toward a Science of Translating, 150-2.  &lt;em&gt;'><sup>10<\/sup><\/a><\/span><\/em><\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-662e429 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"662e429\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d83f3df e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"d83f3df\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2c0b705 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"2c0b705\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Nuestro flujo de trabajo<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f8736bc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"f8736bc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span style=\"font-size: 30px\">Flujo de traducci\u00f3n<\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4be4277 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4be4277\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>La STRE sigue un proceso riguroso de varios pasos para garantizar que cada traducci\u00f3n sea fiel y precisa. Nuestro flujo de trabajo mantiene los m\u00e1s altos est\u00e1ndares acad\u00e9micos y editoriales para producir traducciones que sirvan a los lectores con claridad y precisi\u00f3n. <\/p><h4 data-start=\"7021\" data-end=\"7050\"><strong data-start=\"7025\" data-end=\"7048\"><i>Proceso de traducci\u00f3n<\/i><\/strong><\/h4><ol data-start=\"7052\" data-end=\"7630\"><li data-start=\"7052\" data-end=\"7163\"><strong data-start=\"7055\" data-end=\"7070\">Traducci\u00f3n<\/strong>: las obras teol\u00f3gicas son traducidas por personas cualificadas con conocimientos ling\u00fc\u00edsticos y teol\u00f3gicos.<\/li><li data-start=\"7164\" data-end=\"7255\"><strong data-start=\"7167\" data-end=\"7179\">Revisi\u00f3n<\/strong>: el equipo revisa y eval\u00faa la precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n, compar\u00e1ndola con el texto original para mantener la integridad del contenido.<\/li><li data-start=\"7256\" data-end=\"7372\"><strong data-start=\"7259\" data-end=\"7270\">Edici\u00f3n<\/strong>: el texto se refina para lograr claridad estil\u00edstica, coherencia y accesibilidad en el idioma de llegada, asegurando que se mantenga fiel al original y que sea ameno para los lectores en espa\u00f1ol.<\/li><li data-start=\"7373\" data-end=\"7445\"><strong data-start=\"7376\" data-end=\"7392\">Correcci\u00f3n de estilo<\/strong>: cada traducci\u00f3n se somete a meticulosos controles finales de gram\u00e1tica, sintaxis y precisi\u00f3n tipogr\u00e1fica antes de su maquetaci\u00f3n.<\/li><li data-start=\"7446\" data-end=\"7509\"><strong data-start=\"7449\" data-end=\"7463\">Maquetaci\u00f3n<\/strong>: el trabajo se maquetar\u00e1 profesionalmente para cumplir con los est\u00e1ndares de publicaci\u00f3n, asegurando una legibilidad y presentaci\u00f3n \u00f3ptimas.<\/li><li data-start=\"7510\" data-end=\"7630\"><strong data-start=\"7513\" data-end=\"7528\">Publicaci\u00f3n<\/strong>: una vez finalizada, la obra traducida se distribuye en formato impreso y digital, haci\u00e9ndola accesible a seminarios, iglesias y particulares.<\/li><\/ol><p>Cada paso de este proceso est\u00e1 dise\u00f1ado para honrar la integridad de la obra original y, al mismo tiempo, hacerla accesible a la comunidad reformada de habla hispana.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bde703 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"7bde703\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a2b76c6 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"a2b76c6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-93c5c94 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"93c5c94\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span style=\"font-size: 30px\">Obras que priorizamos para su traducci\u00f3n<\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-79bcf32 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"79bcf32\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"7682\" data-end=\"7730\"><em><strong data-start=\"7686\" data-end=\"7728\">Obras teol\u00f3gicas acad\u00e9micas reformadas<\/strong><\/em><\/h4><p>Priorizamos los recursos acad\u00e9micos de alta calidad que mantienen est\u00e1ndares rigurosos en la educaci\u00f3n teol\u00f3gica reformada con precisi\u00f3n doctrinal y fidelidad b\u00edblica.<\/p><ul data-start=\"7731\" data-end=\"7927\"><li data-start=\"7731\" data-end=\"7839\"><strong data-start=\"7733\" data-end=\"7752\">Fuentes primarias:<\/strong> obras teol\u00f3gicas fundamentales de las \u00e9pocas de la Reforma y la Posreforma.<\/li><li data-start=\"7840\" data-end=\"7927\"><strong data-start=\"7842\" data-end=\"7863\">Fuentes secundarias:<\/strong> comentarios acad\u00e9micos, teolog\u00edas sistem\u00e1ticas y estudios doctrinales que se basan en la teolog\u00eda reformada.<\/li><\/ul><h4 data-start=\"7929\" data-end=\"7971\"><em><strong data-start=\"7933\" data-end=\"7969\">Obras devocionales experimentales<\/strong><\/em><\/h4><p>Reconociendo que el conocimiento teol\u00f3gico debe conducir a la transformaci\u00f3n personal y espiritual, traducimos obras que nutren la piedad b\u00edblica y la comuni\u00f3n profunda con Cristo.<\/p><ul data-start=\"7972\" data-end=\"8033\"><li><strong>La vida devocional de los estudiantes de seminario:<\/strong> fomentar la formaci\u00f3n espiritual junto con el estudio acad\u00e9mico.<\/li><li><strong>La experiencia personal y espiritual de la verdad b\u00edblica:<\/strong> cultivar una aplicaci\u00f3n experimental de la teolog\u00eda centrada en Cristo en toda la vida.<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6afd7d91 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"6afd7d91\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;gradient&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-76cdf0f5 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"76cdf0f5\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6712f6e4 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"6712f6e4\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Sugiera una obra para su traducci\u00f3n<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-621edf2 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"621edf2\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\u00bfLe gustar\u00eda ayudar a llevar una obra reformada clave al mundo de habla hispana? La STRE da prioridad a la traducci\u00f3n de obras teol\u00f3gicas de rigor acad\u00e9mico y literatura devocional experiencial que equipar\u00e1n a pastores, estudiantes de seminario y creyentes con una ense\u00f1anza fiel y centrada en las Escrituras. Si considera que una obra en particular deber\u00eda traducirse, le invitamos a colaborar con nosotros en esta importante misi\u00f3n.<\/p><ul><li><strong>Patrocina una traducci\u00f3n: <\/strong>contribuye a la financiaci\u00f3n de una obra teol\u00f3gica concreta.<\/li><li><strong>Colabora con nosotros:<\/strong> las iglesias, los seminarios y otras organizaciones pueden colaborar con la STRE en los esfuerzos de traducci\u00f3n.<\/li><li><strong>Recomienda una obra:<\/strong> si tienes alguna sugerencia, estaremos encantados de considerarla.<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6bcb734d elementor-tablet-align-center elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"6bcb734d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"#\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Cont\u00e1ctanos<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Metodolog\u00eda \u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n? Una traducci\u00f3n sucede cuando un mensajeoriginado en un idioma en particular (idioma de partida) se traduce a otro idioma (idioma de llegada). Como proceso, la traducci\u00f3n generalmente implica tres etapas: I. An\u00e1lisis del texto a traducir El traductor debe comprender primero el significado del texto en el idioma de partida [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"give_campaign_id":0,"footnotes":""},"class_list":["post-3417","page","type-page","status-publish","hentry"],"blocksy_meta":{"page_title_panel":"","has_hero_section":"disabled","8373f36d8216cadee13a29bd660a3686":"","hero_section":"type-1","hero_elements":[{"id":"custom_title","enabled":true,"heading_tag":"h1","title":"Home"},{"id":"custom_description","enabled":true,"description_visibility":{"desktop":true,"tablet":true,"mobile":false}},{"id":"custom_meta","enabled":false,"meta_elements":[{"id":"author","enabled":true,"label":"By","has_author_avatar":"yes","avatar_size":25},{"id":"post_date","enabled":true,"label":"On","date_format_source":"default","date_format":"M j, Y"},{"id":"updated_date","enabled":false,"label":"On","date_format_source":"default","date_format":"M j, Y"},{"id":"categories","enabled":false,"label":"In","style":"simple"},{"id":"comments","enabled":true}],"page_meta_elements":{"joined":true,"articles_count":true,"comments":true}},{"id":"breadcrumbs","enabled":false}],"c45af6f82cbd1049ef79782f2078e0ca":"","hero_alignment1":"CT_CSS_SKIP_RULE","hero_margin":40,"hero_alignment2":"center","hero_vertical_alignment":"center","011d7ac99ba21a888a3932693566f7cb":"","hero_structure":"narrow","2293c45dcab12a2c84f37a129c165596":"","page_title_bg_type":"featured_image","custom_hero_background":{"attachment_id":null},"parallax":{"desktop":false,"tablet":false,"mobile":false},"e9da3485ee66c108f94bdc377480fe15":"","hero_height":"250px","pageTitleFont":{"family":"Default","variation":"Default","size":"30px","line-height":"CT_CSS_SKIP_RULE","letter-spacing":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-transform":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-decoration":"CT_CSS_SKIP_RULE"},"pageTitleFontColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"pageMetaFont":{"family":"Default","variation":"n6","size":"12px","line-height":"1.3","letter-spacing":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-transform":"uppercase","text-decoration":"CT_CSS_SKIP_RULE"},"pageMetaFontColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"},"hover":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"page_meta_button_type_font_colors":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"},"hover":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"page_meta_button_type_background_colors":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"},"hover":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"pageExcerptFont":{"family":"Default","variation":"Default","size":"CT_CSS_SKIP_RULE","line-height":"CT_CSS_SKIP_RULE","letter-spacing":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-transform":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-decoration":"CT_CSS_SKIP_RULE"},"pageExcerptColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"breadcrumbsFont":{"family":"Default","variation":"Default","size":"CT_CSS_SKIP_RULE","line-height":"CT_CSS_SKIP_RULE","letter-spacing":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-transform":"CT_CSS_SKIP_RULE","text-decoration":"CT_CSS_SKIP_RULE"},"breadcrumbsFontColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"},"initial":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"},"hover":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULEDEFAULT"}},"pageTitleOverlay":{"background_type":"color","background_pattern":"type-1","background_image":{"attachment_id":null,"x":0,"y":0},"gradient":"linear-gradient(135deg,rgba(6,147,227,1) 0%,rgb(155,81,224) 100%)","background_repeat":"repeat","background_size":"auto","background_attachment":"scroll","patternColor":{"default":{"color":"#e5e7ea"}},"overlayColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}},"backgroundColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}}},"pageTitleBackground":{"background_type":"color","background_pattern":"type-1","background_image":{"attachment_id":null,"x":0,"y":0},"gradient":"linear-gradient(135deg,rgba(6,147,227,1) 0%,rgb(155,81,224) 100%)","background_repeat":"repeat","background_size":"auto","background_attachment":"scroll","patternColor":{"default":{"color":"#e5e7ea"}},"overlayColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}},"backgroundColor":{"default":{"color":"var(--theme-palette-color-6)"}}},"pageTitlePadding":{"top":"50px","bottom":"50px","left":"auto","right":"auto","linked":true},"a615b828e421fcb439ad425ecf9ad5dc":"","page_structure_type":"default","b2d23b1b5765724aae7c01379876dad7":"","content_style_source":"inherit","content_style":"wide","vertical_spacing_source":"custom","content_area_spacing":"none","background":{"background_type":"color","background_pattern":"type-1","background_image":{"attachment_id":null,"x":0,"y":0},"gradient":"linear-gradient(135deg,rgba(6,147,227,1) 0%,rgb(155,81,224) 100%)","background_repeat":"repeat","background_size":"auto","background_attachment":"scroll","patternColor":{"default":{"color":"#e5e7ea"}},"overlayColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}},"backgroundColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}}},"content_background":{"background_type":"color","background_pattern":"type-1","background_image":{"attachment_id":null,"x":0,"y":0},"gradient":"linear-gradient(135deg,rgba(6,147,227,1) 0%,rgb(155,81,224) 100%)","background_repeat":"repeat","background_size":"auto","background_attachment":"scroll","patternColor":{"default":{"color":"#e5e7ea"}},"overlayColor":{"default":{"color":"CT_CSS_SKIP_RULE"}},"backgroundColor":{"default":{"color":"var(--theme-palette-color-8)"}}},"content_boxed_shadow":{"inherit":false,"blur":18,"spread":-6,"v_offset":12,"h_offset":0,"inset":false,"enable":true,"color":{"color":"rgba(34, 56, 101, 0.04)"}},"boxed_content_spacing":{"desktop":{"top":"40px","bottom":"40px","left":"40px","right":"40px","linked":true},"tablet":{"top":"35px","bottom":"35px","left":"35px","right":"35px","linked":true},"mobile":{"top":"20px","bottom":"20px","left":"20px","right":"20px","linked":true}},"content_boxed_radius":{"top":"3px","bottom":"3px","left":"3px","right":"3px","linked":true},"e469f25c44b287f403151867f6e9c3bb":"","disable_featured_image":"no","disable_share_box":"no","disable_header":"no","disable_footer":"no","styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":6}},"acf":[],"campaignId":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3417","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3417"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3417\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3909,"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3417\/revisions\/3909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/srtsociety.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3417"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}