Metodología
¿Qué es una traducción?
Una traducción sucede cuando un mensaje1originado en un idioma en particular (idioma de partida) se traduce a otro idioma (idioma de llegada). Como proceso, la traducción generalmente implica tres etapas:
I. Análisis del texto a traducir
El traductor debe comprender primero el significado del texto en el idioma de partida transmitido a través de palabras específicas (morfología), así como a través de su orden, función y combinación (sintaxis).
II. Transferencia de información del texto
El traductor toma la información recopilada en su análisis previo y, teniendo en cuenta el idioma de llegada, busca una traducción equivalente adecuada de la información.
III. Reestructuración del texto traducido
El traductor debe formular la información en el idioma de llegada, de acuerdo con las reglas gramaticales, convenciones y particularidades del idioma de llegada en cuestión. 2
¿Qué es una traducción teológica?
Una traducción teológica implica todas las etapas explicadas anteriormente, aplicadas a un texto de naturaleza teológica. Es importante mencionar que la traducción teológica no se refiere a la traducción de la Biblia, por más importante que sea. Más bien, se refiere a la traducción de recursos cuyo contenido está relacionado con cualquiera de las ramas de la enciclopedia teológica, tales como:
- Teología exegética
- Teología sistemática
- Teología histórica
- Teología práctica
- Y otras disciplinas relacionadas
¿Cómo se efectúa una traducción?
Por lo general, las metodologías/teorías de traducción oscilan entre dos posturas:
1. Equivalencia formal (EF): prioridad al texto fuente
- Este enfoque da prioridad al texto fuente al realizar una traducción literal, palabra por palabra, al idioma de destino.
2. Equivalencia dinámica3 (ED): prioridad a la audiencia de llegada
- Este enfoque se centra en la cultura, el contexto y la audiencia del idioma de llegada.
- La traducción del texto fuente debe ser lo más natural y equivalente posible, en su significado, al idioma de llegada.
Cómo sugiere la STRE que se haga una traducción
La STRE insta a todos los hermanos y hermanas hispanohablantes que participan en la traducción teológica a recordar que:
- Una traducción no es una recreación.
- No requiere originalidad ni autoría por parte del traductor, sino fidelidad a la obra de un autor.
- El traductor debe tener ingenio, pero respetar los límites de su jurisdicción.
- Traducir a un idioma de llegada un mensaje que no se expresó en el idioma de partida puede ser una transgresión del noveno mandamiento.
Responsabilidad ética en una traducción
La traducción es una tarea ética, y la STRE insta a sus colegas a realizar este trabajo de una manera digna de Cristo.
Aspectos clave que la STRE recomienda para la traducción teológica:
I. Identificar el género del texto teológico a traducir
- Identifique el género del texto teológico a traducir y emplee la metodología idónea para ese material: dentro de los diversos géneros textuales teológicos, hay materiales con grados particulares de especificidad o tecnicismo que deben tenerse en cuenta. Por ejemplo, la precisión léxica de un texto de exégesis (dependiendo de su nivel/propósito) o de teología sistemática requiere del traductor una cierta inclinación hacia la EF.
- Las palabras tienen una carga semántica considerable, especialmente en la teología exegética y sistemática;4 si se utilizan palabras no equivalentes o inexactas para traducir este tipo de contenidos, es probable que se termine por decir algo diferente.
- En cuanto a la teología histórica y práctica (dependiendo también de su relación con las dos disciplinas anteriores), estas tienden a inclinarse más hacia el contenido narrativo u orientado a la cultura. Para este tipo de recursos, el traductor teológico puede sentirse inclinado hacia la ED.5
El siguiente diagrama ayuda a explicar lo que se acaba de decir.
II. Tener en cuenta el propósito y la audiencia de su texto
- La STRE, por ejemplo, da prioridad a los textos de naturaleza más académica y teológica. Estos fueron escritos en contextos académicos y con fines académicos.
- Los traductores teológicos deben mantener altos estándares académicos y teológicos, sin dejar de ser fieles al propósito y la audiencia originales.
III. Utilizar un glosario de términos teológicos
- La STRE pondrá a disposición de nuestros colegas un glosario teológico en español como idioma de llegada específico.
IV. Seguir las reglas gramaticales específicas del español
- La calidad de la traducción no debe verse degradada por el incumplimiento de las normas lingüísticas.
- Esto se aplica a la traducción de textos, subtitulado y doblaje.
V. Ejercer control de calidad sobre el producto final
- Revise el producto final a fondo.
- La STRE insta a todos los traductores teológicos a que revisen su trabajo, a pesar de que editores y revisores también hagan sus revisiones correspondientes.
¿Quién debe traducir?
La traducción teológica ha sido un potente instrumento para el avance del Reino de Dios a lo largo de la historia.
- Las traducciones teológicas confesionales, evangélicas y reformadas han mantenido, históricamente, altos estándares de calidad.
- La STRE recomienda a todos nuestros colegas traducir con excelencia para la gloria de Cristo.
- Seleccionar un traductor adecuado es crucial.
- Si no hay traductores disponibles, nuestros colegas deben considerar la posibilidad de formar a sus propios traductores teológicos.
- La STRE anima a sus colegas a honrar económicamente, en la medida de lo posible, a aquellos a quienes el Señor llama a una tarea tan importante.
¿Quién es un traductor teológico?
La STRE sugiere las siguientes cualificaciones a la hora de seleccionar un traductor teológico:
I. Un traductor teológico debe haber nacido de nuevo
Jerónimo, Wycliffe, Lutero y Tyndale nos enseñan que un requisito previo para un traductor teológico es la certeza de invocar y confiar constantemente en la gracia divina para el cumplimiento de sus esfuerzos.6
II. Un traductor teológico debe dominar ambos idiomas
- Inglés (idioma de partida):
- El traductor debe tener un alto nivel académico de lectura y escritura.
- Español (idioma de llegada):
- El traductor debe dominar todas las habilidades lingüísticas, ya que el español debe ser su lengua materna.
III. Un traductor teológico debe estar bien familiarizado con la teología reformada
- Debido a la naturaleza técnica y académica de los textos teológicos reformados ya mencionados, el traductor teológico debe estar bien informado en esta área del conocimiento cristiano.
- No basta con tener un conocimiento general de los idiomas; el traductor debe estar familiarizado con la jerga y la tradición teológicas reformadas tanto en el idioma de partida como en el idioma de llegada.
IV. Un traductor teológico debe tener una habilidad de escritura avanzada en español
El traductor teológico debe ser capaz de componer escritos de manera ordenada y coherente. Esto es importante porque constantemente deberá plasmar expresiones literarias de contenido teológico en el idioma de llegada.7
V. Un traductor teológico debe tener habilidades en investigación teológica reformada
A veces, los desafíos a los que se enfrenta un traductor teológico no pueden resolverse directamente, ya que muchos de los autores citados o estudiados han fallecido tiempo atrás. Esto crea la necesidad de que el traductor sea rápido, exacto y preciso en su investigación, al tiempo que resuelve diferentes problemas que surgen al traducir.
VI. ¿Debería un traductor teológico utilizar herramientas de Traducción Asistida por Computadora (TAC)?
Estas herramientas permiten al traductor teológico realizar su tarea más rápidamente e interactuar con materiales en formatos contemporáneos. A aquellos interesados en utilizar la Inteligencia Artificial, se les aconseja limitar su uso a aspectos formales (correcciones microestructurales [ortográficas/sintácticas] y macroestructurales [de formato]) y no materiales (de composición/reformulación)8 de la traducción.
VII. El traductor teológico necesita conocer tanto el contexto de partida como el de llegada
Los contextos influyen en el idioma y viceversa. Conocer los contextos que subyacen al uso del idioma permitirá al traductor percibir y comunicar aspectos culturales importantes vinculados al significado de un texto.
- Dentro de la lengua de destino, también existe un contexto eclesiástico. Conocer este último permite al traductor contextualizar la información teológica. Por ejemplo, una equivalencia formal de la expresión «Westminster divine»9 en español puede crear problemas dentro de la iglesia reformada hispana debido a la influencia de la práctica católica romana de beatificación.10
Nuestro flujo de trabajo
Flujo de traducción
La STRE sigue un proceso riguroso de varios pasos para garantizar que cada traducción sea fiel y precisa. Nuestro flujo de trabajo mantiene los más altos estándares académicos y editoriales para producir traducciones que sirvan a los lectores con claridad y precisión.
Proceso de traducción
- Traducción: las obras teológicas son traducidas por personas cualificadas con conocimientos lingüísticos y teológicos.
- Revisión: el equipo revisa y evalúa la precisión de la traducción, comparándola con el texto original para mantener la integridad del contenido.
- Edición: el texto se refina para lograr claridad estilística, coherencia y accesibilidad en el idioma de llegada, asegurando que se mantenga fiel al original y que sea ameno para los lectores en español.
- Corrección de estilo: cada traducción se somete a meticulosos controles finales de gramática, sintaxis y precisión tipográfica antes de su maquetación.
- Maquetación: el trabajo se maquetará profesionalmente para cumplir con los estándares de publicación, asegurando una legibilidad y presentación óptimas.
- Publicación: una vez finalizada, la obra traducida se distribuye en formato impreso y digital, haciéndola accesible a seminarios, iglesias y particulares.
Cada paso de este proceso está diseñado para honrar la integridad de la obra original y, al mismo tiempo, hacerla accesible a la comunidad reformada de habla hispana.
Obras que priorizamos para su traducción
Obras teológicas académicas reformadas
Priorizamos los recursos académicos de alta calidad que mantienen estándares rigurosos en la educación teológica reformada con precisión doctrinal y fidelidad bíblica.
- Fuentes primarias: obras teológicas fundamentales de las épocas de la Reforma y la Posreforma.
- Fuentes secundarias: comentarios académicos, teologías sistemáticas y estudios doctrinales que se basan en la teología reformada.
Obras devocionales experimentales
Reconociendo que el conocimiento teológico debe conducir a la transformación personal y espiritual, traducimos obras que nutren la piedad bíblica y la comunión profunda con Cristo.
- La vida devocional de los estudiantes de seminario: fomentar la formación espiritual junto con el estudio académico.
- La experiencia personal y espiritual de la verdad bíblica: cultivar una aplicación experimental de la teología centrada en Cristo en toda la vida.
Sugiera una obra para su traducción
¿Le gustaría ayudar a llevar una obra reformada clave al mundo de habla hispana? La STRE da prioridad a la traducción de obras teológicas de rigor académico y literatura devocional experiencial que equiparán a pastores, estudiantes de seminario y creyentes con una enseñanza fiel y centrada en las Escrituras. Si considera que una obra en particular debería traducirse, le invitamos a colaborar con nosotros en esta importante misión.
- Patrocina una traducción: contribuye a la financiación de una obra teológica concreta.
- Colabora con nosotros: las iglesias, los seminarios y otras organizaciones pueden colaborar con la STRE en los esfuerzos de traducción.
- Recomienda una obra: si tienes alguna sugerencia, estaremos encantados de considerarla.
References
- Aunque este mensaje puede tener una forma escrita, oral, visual o audiovisual, la guía de traducción de SRTS se centrará en la forma escrita.
- Eugene A. Nida, The Theory and Practice of Translation, vol. 8, Helps for Translators (Leiden: E. J. Brill for the United Bible Societies, 1974), 33.
- Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), 165-71.
- Evidentemente, también hay recursos de teología histórica y teología práctica que contienen segmentos en los que puede haber mucha precisión o tecnicismo teológico.
- De nuevo, los recursos de cualquiera de estas categorías pueden tener segmentos con diferentes características teológicas. Sin embargo, ahora el lector ha de tener claro lo que la STRE sugiere con respecto a este tipo de materiales, ya sean libros completos o segmentos de libros.
- Frederick C. Grant, citado en Nida, Toward a Science of Translating, 152.
- Nida, Toward a Science of Translating, 151.
- Véase la tercera etapa del proceso de traducción en la primera sección.
- Aquí, la palabra «divino» se utiliza como referencia a los ministros y teólogos puritanos de la Asamblea de Westminster.
- Algunas de estas características fueron adaptadas de Morry Sofer, The Translator's Handbook, 8.ª ed. (Jackson, MS: Schreiber Publishing, 2013); Nida, Toward a Science of Translating, 150-2.

